Ministry Update :: And then we translate

translations
Naomi and I work in an office in small-town Alberta. We directly interact with only a few hundred people regularly. We often do work that can seem mundane: proofreading, writing, photography, shooting video and editing, 3D-modelling of books, meetings, and helping keep computer systems going. Not real exciting when you take your eyes off the big picture.

However, there is a much bigger picture and we consider ourselves privileged to play a part. We think of ourselves as multipliers.

In police and military training, they talk about using tools as force multipliers.

Force multiplier: A capability that, when added to and employed by a combat force, significantly increases the combat potential of that force and thus enhances the probability of successful mission accomplishment.

I guess you could consider GoodSeed tools as force multipliers. Work done here is multiplied over and over again, helping those in the trenches become more effective and successful in their ministries.

Let me explain.

One training session we do overseas better equips dozens of locals to be more effective in their outreach. We help multiply their efforts.

One book written here in Alberta is translated and made available in numerous languages. The book becomes a vital tool in the ministries of thousands (sometimes hundreds of thousands!) of lay people, pastors and missionaries around the world.

btn-heb_book_passover 2

The videos Troy works on are uploaded to the internet and can be seen by thousands around the world. Sometimes we’re able to add subtitles so they can be viewed in other languages. Naomi’s proofreading and writing can be read by many thousands of people and translated for use overseas.

It takes a great deal of work to get a video, book or even a simple article ready for public consumption. And for our translation department, when we produce a new tool, their work has only begun. They must carefully consider which tools to translate into which languages, balanced with the limitations of time, money and expertise we have available. It’s a lot of work, but boy is it worth it!

While our contributions may seem small at times, when we strive towards this goal with you as our partners in ministry and with our coworkers, together we can work as force multipliers for the sake of the Gospel.

Troy was recently reviewing the books we have available in various languages and decided to compile them into a few images. It was incredibly encouraging to be reminded of all the languages and worldviews we’re now able to reach into. We hope you’re encouraged as well!

The first image shows translations that are either in print or very near completion of our main tools written for the Eastern or atheistic worldview, a Christianized worldview, or an Islamic worldview:

translations-stack

Because Troy is naturally quite curious, he looked up the number of native speakers for each of these languages (according to Wikipedia).

English: 400 million
Portuguese: 220 million
Chechen: 1.4 million
Turkish: 80 million
French: 80 million
Romanian: 24 million
Chinese: 1.2 billion
Spanish: 470 million
Lithuanian: 3 million
Thai: 20 million
Albanian: 5.4 million
German: 95 million
Farsi: 60 million
Korean: 80 million
Arabic: 290 million
Dutch: 22 million
Russian: 150 million
Mongolian: 5.2 million
Hebrew: 4.4 million

That’s around 3,210,400,000 people who could find one of these books in their native language.

lamb translations

The image above shows GoodSeed’s children’s book, The Lamb. It has also been translated into the following languages (with language populations in parentheses):
Lamb black covers: Chinese, English, French, Luxembourgish (390,000), Portuguese, Spanish
Lamb brown covers (left to right, top to bottom): Amharic (25.8 million), Balkar (310,000), Chechen, Czech (10.6 million), English, Faroese (66,000), French, German, Italian (85 million), Kabardin (1.6 million), Russian, Ukranian (30 million).

This adds another 153,366,000 people who have GoodSeed evangelism resources in their native language.

The booklets below are now some of the first to be translated into a new language.

95efa623-39b9-4c05-935f-31ed8bc20fcd

 

What Are Christmas and Easter All About?
Laos (25 million), Chichewa (12 million), Chinese, English, French

The Story that Matters
English, English with KJV, French, Hungarian (13 million), Lingala (5.5 million)

Again, this adds another 55,500,000 people to that list.

Obviously, GoodSeed does not have 3.42 billion books in print, but we are encouraged with the vast potential and worldwide reach we as a team can have, even if our part is in small town Alberta. Please join us in thanking the Lord for the work done, and that he will continue to multiply our efforts as we partner together!

Stay Connected!

Keep up to date with us here on our blog: www.troyandnaomi.com or on Facebook: www.facebook.com/gstroynaomi

To find out more about supporting our ministry with GoodSeed, please visit: http://www.oneinsixty.com/

1 thought on “Ministry Update :: And then we translate

  1. I really enjoyed this update. It’s neat to see how many people can be impacted with the gospel through the resources that Goodseed has produced. I especially noticed that Chichewa is one of the languages that the Christmas and Easter booklet is translated into. They speak variations of Chichewa throughout the eastern part of Zambia. And even Nyanja (commonly spoken in Lusaka) is based on Chichewa. May the Lord continue to strengthen you for this task. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *